Back to Home

Agita Draguna
(Latvia)


Agita Draguna was born in 1970 in Riga. Her first poetry book The Limits of Balance (Līdzsvara robežas) has been published in 1999. She has studied Project management and Astrology. A lot of her poems are set to music. Draguna’s poetry has a philosophically existential background influenced by folklore, her own religion and spiritual experiences and understanding of life. Draguna works also in prose. Her novelette The Cluse (Aiza) has been published in the Latvian literary magazine Karogs 2002/11, the cycle Seven prayers (Septiņas lūgsnas) – in the new literature magazine Luna Nr.4 in 2000. Draguna is compiling a Latvian poets’ manuscript collection about self suggestion, makes video, writes reviews about the newest original poetry and has two sons. Draguna in 2004 debuted as playwriter. Her play for children Seagulls’ Mountain (Kaiju kalns) is awarded in National level. Dragunas second poetry book The Mind (Prāts) is going to be published this year. Her poetry has been translated into English, German, Swedish, Lithuanian and Ukrainian.
Address : Agita Draguna, Unijas 58a-42, Riga, LV-1084, Latvia. E-mail : draguns@literature.lv


Poems by Agita Draguna,
translated from the Latvian by Rihards Kalniņš

like a sprout I celebrate my determinedness
I celebrate my bewildered hopelessness
and my uncertainty and my errors
of everything that has been given me
this is the most truthful
these moments when I don’t know what will happen
when only this power within me
and the power against me
and the heavenly laughter swirling in the air
time like a dance floor the god who asks for a dance
and the joyful unending fear
do I know how

**********
kā asns savu nolemtību svin
es svinu savu mulso bezcerību
un savu neziņu un savus maldus
no visa kas man dots
tas ir pats patiesākais

šie brīži kad es nezinu kas būs
kad vien šis spēks kas manī
un spēks kas pret mani
un gaisā virmojošie dievišķīgie smiekli
laiks kā deju grīda dievs kas uzlūdz dejot
un līksmās nebeidzamās bailes
vai es protu

********

you are a blossom in my dream garden
I embrace you with my immodest thoughts
I touch every square centimetre of your flesh
but I know what upsets me the most
I like to feel your bones through the soft tissues of your flesh
I am afraid of telling you but do you know what I think about at night
I think about graveyards and skeletons and your blossoming flesh
through which I can feel your strong and powerful bones
they are a bit more enduring than the rest
they might be found by some archaeologist two million years from now
therefore I try to caress them right now, at this very moment
to touch to record a bit of myself and my vanishing happiness
and the erotic nightmares pulsating in the corners of my mouth
a blanket is spread over you like time like a faded map
through which I try to feel you and your bones

********

tu esi zieds manu sapņu pļavā
es tevi apskauju ar savām nekautrām domām
es aptaustu katru kvadrātcentimetru tavas miesas
bet es zinu kas mani satrauc visvairāk
man patīk caur tavas miesas mīkstajiem audiem sataustīt kaulus
es baidos tev teikt bet zini par ko es domāju naktīs
par kapsētām un skeletiem un tavu ziedošo miesu
un cauri tai sataustāmiem stingriem un spēcīgiem kauliem
tie ir nedaudz ilglaicīgāki par visu pārējo
tos var atrast kaut kādi arheologi pēc diviem miljoniem gadu
tāpēc šobrīd es cenšos tos noglāstīt
pieskarties ierakstīt nedaudz sevis un savas zūdošās laimes
un lūpu kaktiņos pulsējošos erotikas murgus
pār tevi palags klājas kā laiks kā izbalējusi karte
es cenšos caur to sataustīt tevi un tavus kaulus


******

how does your loneliness differ from mine
why can’t they both be added together and turned into a pair
like two stones enfolded in the palm of a hand cannot be melted
they rub and press and crumble one another’s sides
but do not merge do not merge do not merge do not merge
I open up my veins I close my eyes and give myself up
like two pieces of ice that do not melt do not melt do not melt
love is a river but loneliness is ice
therefore this smouldering lava boils within us
this fire of desire – to melt to melt ice
I want to melt everything I crumble up little pieces of ice
and toss them into the fire freeze and burn and crumble
I am a suicide I want to be a river
and merge with the other river I don’t want ice

*******

ar ko tava vientulība atšķiras no manas
kāpēc tās nav saskaitāmas kopā un pārvēršamas divatā
kā divi akmentiņi saujā nav sakļaujot sakausējami
tie beržas un spiežas un drupina otram sānus
bet nesaplūst nesaplūst nesaplūst nesaplūst nesaplūst
es atveru savas vēnas es aizveru acis un ļaujos
kā divi ledutiņi kas neizkūst neizkūst neizkūst
ir mīlestība upe bet vientulība ir ledus
tad tāpēc mūsos vārās šī versmojošā lava
šī iekāres uguns – lai kausētu kausētu ledu
es gribu izkausēt visu es drupinu ledutiņus
un metu ugunī salstu un degu un drupinu
es esmu pašnāvniece es ceru pārvērsties upē
un saplūst ar otru upi es negribu ledu

******

the cool river of dreams
on the shores of midnight shadows
what will you bring
touching the eyelids
what will you take away
along with my breath
the hot river of burning pain
on the shores of tense thoughts
what will you bring
touching the heart
ruthlessly lightly
nearly wounding
but nevertheless washing
the blood away with you
black river of death
what will you take away
flowing through me
just as ceaselessly
along with my breath
just as imperceptibly
inexhaustible
and therefore fulfilling
ruthless river
river of the gods’ laughter
on the shores of my consciousness
what did you bring
what did you take away
I don’t remember
I watch

******

vēsā sapņu upe
pusnakts ēnu krastos
ko tu atnesīsi
pieskardamās plakstiem
ko tu aiznesīsi
līdz ar manu elpu
karstā smeldzes upe
domu spriedzes krastos
ko tu atnesīsi
sirdij pieskardamās
nežēlīgi viegli
tikko ievainojot
tomēr aizpludinot
asinis sev līdzi
melnā nāves upe
ko tu aiznesīsi
plūzdama caur mani
tikpat nebeidzami
līdz ar manu elpu
tikpat nemanāmi
neizsīkstoši
un tātad piepildoši
nežēlīgā upe
dievu smieklu upe
manas apziņas krastos
ko tu atnesi
ko tu aiznesi
neatceros
skatos